Quobna Ottobah Cugoano était un esclave affranchi d’origine ghanéenne, figure de la lutte abolitionniste.
Son ouvrage "Thoughts and Sentiments on the Evil of Slavery" (1787) ferait de lui le premier auteur anti-esclavagiste noir.
Conférence de Jennifer Pitts, Collège de France, 14 mai 2024 :
"Les Lumières et l’esclavage : Cugoano, Condorcet et les débats sur l’abolition à la veille de la Révolution"
<https://noc.social/@todayilearned/112294786745959300>
todayilearned@noc.social - TIL Ronald Reagan was nearly killed during his acting career when the chimpanzee actor in Bedtime for Bonzo started strangling him with his necktie. He had to be cut free by a crewmember.
[https://en.wikipedia.org/wiki/Bedtime_for_Bonzo#Production](https://en.wikipedia.org/wiki/Bedtime_for_Bonzo#Production)
#til #todayilearned
[https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/1c7h2ze/til_ronald_reagan_was_nearly_killed_during_his/](https://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/1c7h2ze/til_ronald_reagan_was_nearly_killed_during_his/)
#TodayILearned#TIL Samuel L. Jackson has made around $357,161,000 from his movies. He averages around 2200 words per movie in 156 movies. That's about $1040 per word.
"Motherfker" was 1116 of those words.
Samuel L. Jackson has made roughly $1,160,640 from saying "Motherfker"
#British diplomats had known about #Hitler as a character, & the likely consequences of National Socialism about a decade before his ascent to Chancellor.
Wow. I grew up in 1970s #Indonesia reading Bobo, a magazine for kindergarteners and elementary kids. It was a magazine published by Gramedia, an Indonesian publisher, and featured the adventures of a blue bunny named Bobo and his extended family, as well as a collection of recurring characters like a pink elephant (Bona) and her cat friend (Rong Rong), and other articles.
#TodayILearned that Indonesian Bobo was likely translated from an English magazine called Bobo Bunny, featuring the same cast of characters (the pink elephant is Pinky Puff, and the cat is Purr). That magazine, in turn, was translated from a Dutch magazine called Bobo, which was founded by an Italian cartoonist, Sergio Cavina, who created the blue bunny in 1968 and drew every edition until 1994.
Anyway, Bobo lives on to this day on https://bobo.grid.id, though he looks way more modern.
Effectively, the voltage on ships is often evenly split at the socket so protectors may trip on what they think is the hot wire surging but leave the other still live to potentially overheat and start a fire. Which is bad, m'kay.
#TodayILearned that Bing Crosby was the world's very first major investor in magnetic recording tape, specifically so he could record his daily live New York show and re-broadcast it in California later. He spent today's equivalent of several million dollars on the first experimental machines, thus allowing for more R&D and arguably laying the groundwork for the entire resulting computer industry. Thanks, @clive! https://www.honest-broker.com/p/how-bing-crosby-made-silicon-valley
"Long time no see" originated in the United States as "a jocular imitation of broken English."
"Long time no see" is similar to the Chinese phrase 好久不 見 (Mandarin traditional), 好 耐 冇 見 (Cantonese), 好久不见 (Mandarin simplified), meaning "haven't seen [you] in a long time", further meaning "we have not seen each other in a long time".
Similarly, "Look-see" is also attributed to Chinese pidgin English by the Oxford English dictionary.
How did I come across this, you may ask?
Because I found myself saying the phrase "No tickee, no shirtee!" to my children, because I grew up hearing it, and never thought anything of it, and thought - maybe I should look that up, because it's probably racist. And it was:
"No ____, no ____" predates the origin of Chinese Pidgin English, but is also a notable example of fabricated pidgin English: (沒 票 沒 襯衣) meaning "If you don't have a laundry receipt, I won't give you your shirts", said to be a fabricated pidgin English inaccurately attributed to the Chinese laundry proprietors.
In 1886, a New York City bill cited this phrase in reference to Chinese-owned dry cleaning establishments.
In 1921 a movie titled "No Tickee No Shirtee" further popularized the saying.
Another famous use of this phrase is "No money, no talk" (冇錢冇得傾 (Cantonese)), which simply means "If you don't have the money, don't try to bargain with me".
Today I learned that LEGO has a program where you can send them your old LEGO (bricks, pieces, mini-figs, etc). LEGO will then take them in, wash / sterilize them, and donate them to children in need!
TIL: DMA kann neben "Direct Memory Access" auch "Digital Markets Act" meinen.
Ist ja fast so schlimm wie DRM, das nicht nur für "Digital Rights Management" steht, sondern auch für den "Direct Rendering Manager". Das ist die von allen gängigen PC-Grafiktreibern genutzte Basis-Infrastruktur von Linux, die daher auch "DRM-Treiber" heißen.