Hello Fediverse. This is my #Introduction. I'm an audiovisual and editorial #translator looking to connect with fellow #translators and #language lovers to exchange ideas on: why languages are great, why translation is amazing, and how we can navigate the #translation industry now AI is becoming more and more impactful. #Xl8
Pokud nechcete, nebo nemůžete používat nástroje na strojový překlad jako je Google Translator nebo DeepL, protože se bojíte o svá data, tak EU má vlastní strojový překladač. #translator
Není bohužel dostupný široké veřejnosti, ale dostanete se k němu pokud spadáte do jedné z kategorií: orgány EU, orgány veřejné správy, univerzity, externí překladatelé, malé a střední podniky, evropské nevládní organizace a projekty financované z programu Digitální Evropa nacházející se v některé zemí EU, na Islandu, v Norsku, v Lichtenštejnsku nebo na Ukrajině.
Nástroj je k použití zdarma a poskytuje i API rozhraní. #eTranslation
Více informací v češtině najdete na stránce: https://commission.europa.eu/resources-partners/etranslation_cs
This, unfortunately, is how the translation industry is going generally. We're increasingly asked not to actually translate anything ourselves, but rather to edit translations produced by machines for much lower rates. The work is a lot more tedious, though I'd welcome the capacity to get more done in less time if doing so really lived up to the fairy tale that computers are supposed to make our lives easier and give us more leisure time.
But technology is just never neutral. It is not a rising tide that lifts all boats; it always disproportionately benefits the people who control it at the expense of everyone else (duh).
Anyways, I'd consider making a pin that says "Talk To Me About Starting a Translators Union", but we mostly communicate by email/text anyways. Sigh...
Solidarity and best wishes to the current and former Duolingo staffers. This sucks.
====
From the article:
The growing use of generative AI is coming at the expense of human workers at Duolingo, a popular language learning app.
Duolingo tells Bloomberg that it's cutting 10% of its contractors, months after its CEO said Duolingo is relying more on generative AI to develop its content.
“We just no longer need as many people to do the type of work some of these contractors were doing. Part of that could be attributed to AI,” a Duolingo spokesperson tells Bloomberg.
This comes after an unnamed Duolingo contractor claimed on Reddit that Duolingo had axed a large number of jobs. “In December 2023, Duolingo ‘off boarded’ a huge percentage of their contractors who did translations,” the contractor wrote. “Of course this is because they figured out that AI can do these translations in a fraction of the time. Plus it saves them money.”
Hey if anyone here speaks #Spanish, #Japanese, #southkorea or #French or a different language and wants to help localize these images to your language please leave a comment below, your help is appreciated and you will be credited if you like!
Eugen Rochko recently posted a thought:
"I think it comes down to, AI has no place in the arts. Machine-generated art has the appearance of what it is emulating, but no substance. Like cake made entirely of fondant. Or cardboard."
'Aiono' replied: "Also even if it could, like why would you automate one of the most entertaining part of being a human?"
And replace 'writing' with 'translation'. Because contrary to what a lot of people think translation isn't just a matter of replacing words or phrases. It takes creativity to produce a translation that reflects the style and images of the original, especially with creative texts, such as books (both fiction and non-fiction).
I was talking with my friend yesterday and she mentioned the only reason she hasn't started a Mastodon account is she keeps being indecisive about what instance to join. Does anyone have a good instance suggestion for a #literary#translator of #Finnish (aka #Suomi) novels into #English?
Don't use the word "translator" to refer to translation tools.
A #translator is a highly skilled linguist who can translate a text for its specific use and target audience, taking care of cultural issues, localisation, and any other issues that might cause problems in translation.
A #TranslationTool is an automated tool that can only reproduce a literal version of the original text. The result should never be used as a final text, as it can contain linguistic, factual, and/or cultural errors.
Through incredible diligence, @yilinwriter
has finally wrestled an agreement from the British Museum. Very much overdue. It's confusing that they had no policy to obtain translations. It does make you wonder about previous installations.
I'm a woman in my 30s. I was born in #Québec City, I moved to #Vancouver for my first real job as a #translator and, a few years ago, I moved to #Ottawa with my husband so we could afford a house.
I mostly write in English, but don't hesitate to toot at me in #français!
I've worked in multiple fields... my favourite were my years with Library and Archives #Canada, which I absolutely loved. I now work in #agriculture.
If you're a #Translator or an #Interpreter and you happen to be in Brazil from June the 30th to July the 2nd, don't miss out on our #Translation conference:
Suche einen Übersetzerin für Farsi/Dari --> Deutsch, es geht um literarische Texte, damit sollte also Erfahrung vorhanden sein. Wer hat Kontakte/Empfehlungen?
A while ago, a fellow translator here was looking for other translators to follow. It’s been 5 months since her post, so I thought I’d ask the same thing: translators, where are you? Boost if you know any translators or professionals working in the translation industry. I’d love to meet fellow translators here so we can get discuss our routines, our joys, CPD, and everything in between.