What kind of lived experience is it necessary for a translator to have? Is it possible for white authors to translate Black poetry? I argue that while, certainly, lived experience is important for poetry, this does not render translators incapable simply in virtue of their social location.
Great! Mastodon's translation via Deepl translates not only the post but also the AltTexts! And helps me to follow people with - for me - exotic languages. 😊
France to name Dallas publisher a Knight of the Order of Arts and Letters 🇫🇷 📚
Will Evans started Deep Vellum Press in Dallas 11 years ago — and has been a tireless advocate for books in translation, North Texas authors, North Texas bookstores and the local literary scene in general.
Big Barrel is off to the dumpster to get some grub. Jakub Żulczyk draws a picture of decline in Many Years of Hardships, translated by John and Małgorzata Markoff.
A two-year position for a postdoctoral fellow in Italian Studies (#Petrarch in Global #Translation) starting September 2024 is available at the University of Vienna.
Jenny Erpenbeck opens #Spring 2024 with Sloughing Off One Skin, a haunting #ShortStory that explores truth and identity, translated by Michael Hofmann.
So here's a little taste of the marvellous #ShortStories from Jenny Erpenbeck, Jakub Żulczyk, Grahame Williams, Lauren Caroline Smith and Rose Rahtz for #Spring 2024.