Today, I'm translating an academic essay on the opportunities and risks of technology, and how to approach them in the field of education, from Italian to English.
Signed up for an event for people looking to join the Brazilian publishing industry as editors/proofreaders. Last year I did a course given by the institution that's hosting this event. We'll take an editing test during the event. I hope I pass; it's a great chance of getting customers.
It offers many courses focused on the Brazilian publishing industry (for translators, editors, writers, literary agents, book publishers, and so on).
Head for the @fictionable#blog – available in full without subscription – and find Peter Kuper waxing lyrical on #insects Dina Nayeri on what happens when #fiction turns to memoir, Naomi Wood on her top five #ShortStories and more…
Here's the registration info for the online launch for The Lantern and the Night Moths! I'll read from the book and talk about translation with Mike Fu and Wendy Chen, in an event moderated by Chenxin Jiang! Hosted by the lovely Guanghwa Books in London.
If you're in Vancouver, I have a reading with three fellow poets and/or translators at Massy Arts on this Sunday! In celebration of The Lantern and the Night Moths!
Subscribe to @fictionable for £20 and get access to our #archive of more than 30 exclusive #ShortStories from #writers including Sarah Hall, Amy Sackville, Michael Donkor, Adania Shibli…
And #comics from Sabba Khan, Lizzy Stewart, Isabel Greenberg…
Plus a year's worth of brand new #fiction from writers all around the world.
Bon, moi je ne repaye pas d’abonnement à epsiloon.
Petit secret dont je vous fais part parce que je fais de la relecture de traduction automatique, ce n’est pas parce que c’est fluide que ça correspond au sens du texte source.
Peut-être que le reste de l’article est plus correct, mais je ne vais pas le lire là parce que je suis énervée.
Of Cattle and Men by Brazilian writer Ana Paula Maia, translated by Zoë Perry, and published by Charco Press has won the Republic of Consciousness prize, a new award that recognizes books from small publishers
Does your laptop have a mind of its own? Robert Neuwirth shares a file that booted up on his screen and wrote itself to the hard drive in The Disambiguation.
Catch this exclusive short story and listen to Neuwirth explain why he filled it with computer code at https://fictionable.world
Japanese books have achieved newfound acclaim and popularity in recent years. But only a fraction of what gets published in Japan gets translated into English. Here’s what doesn’t get translated – and why.
All translations of literature seem to contain unfortunate mistakes that will probably never be corrected. Here in Leri Price’s translation of Khaled Khalifa’s novel No One Prayed Over Their Graves (a good translation overall), الفتيات السافرات means girls who don’t wear the hijab, not girls who travel. #literature#Arabic#translation
A moment of inspiration in a café sparks a memory in Karóly Bálint's Metaphor by @SmythBooks
Catch this exclusive short story and listen to Smyth talking about otherness and reading from his short story at https://fictionable.world
Hello Fediverse. This is my #Introduction. I'm an audiovisual and editorial #translator looking to connect with fellow #translators and #language lovers to exchange ideas on: why languages are great, why translation is amazing, and how we can navigate the #translation industry now AI is becoming more and more impactful. #Xl8