A tradução é um trabalho essencial pra qualquer tipo de acesso a informações, pra qualquer finalidade. De estudar a relaxar, de fazer cirurgia a cuidar de animais de grande porte. Ela está em tudo.
E eu fico frustradíssima quando um texto (roteiro, legendas, whatever) passou por diversas mãos e mesmo assim chegou cheio de erros medonhos às mãos do espectador/consumidor de conteúdo traduzido. Quando isso é feito de forma correta, o texto fica ótimo!
A garantia de qualidade e a revisão não são etapas que podem ser dispensadas, em hipótese alguma. Nem sempre as pessoas se dão conta da importância dessas duas.
Sites de empresas que têm clientes que falam um idioma que não é o delas
Matérias de jornal (o motivo de eu não conseguir ler notícias que dizem "fonte: <revista/jornal tal>" é que as traduções são claramente amadoras. Fica tudo literal = não foram feitas por profissionais de tradução.)
Sinopse de filme/episódio de série em canal de streaming
Bom dia interneeeeeet
Hoje é domingo, dia de farra em casa, ou seja, jogar videogame, fazer marmita e escutar podcast
Bora que bora que domingo é dia do proletariado viver intensamente esquecendo que o amanhã vai chegar mas isso é problema do seu eu do futuro
Beba água
⛈️ já comecei o dia redigindo texto de informe flexibilizando o expediente nas filiais de todo o estado, tem muita gente que não consegue chegar ao local de trabalho hoje em SC, bairros alagados, rodovias bloqueadas, caos logístico (além das situações individuais de desabrigados, desalojados e residências em risco)