A tradução é um trabalho essencial pra qualquer tipo de acesso a informações, pra qualquer finalidade. De estudar a relaxar, de fazer cirurgia a cuidar de animais de grande porte. Ela está em tudo.
E eu fico frustradíssima quando um texto (roteiro, legendas, whatever) passou por diversas mãos e mesmo assim chegou cheio de erros medonhos às mãos do espectador/consumidor de conteúdo traduzido. Quando isso é feito de forma correta, o texto fica ótimo!
A garantia de qualidade e a revisão não são etapas que podem ser dispensadas, em hipótese alguma. Nem sempre as pessoas se dão conta da importância dessas duas.
Sites de empresas que têm clientes que falam um idioma que não é o delas
Matérias de jornal (o motivo de eu não conseguir ler notícias que dizem "fonte: <revista/jornal tal>" é que as traduções são claramente amadoras. Fica tudo literal = não foram feitas por profissionais de tradução.)
Sinopse de filme/episódio de série em canal de streaming
Ainda pensando na "periquita" que a intérprete soltou ontem na Globo. Sensacional solução! (Não pode falar palavrão na transmissão.) Vivam os intérpretes!
Atenção, #gamers e povo que se interessa por #tradução e localização de games,
algumes de vocês já devem ter ouvido falar num movimento de tradutores de #games que começou no :twitter: por meio da #TranslatorsInTheCredits, há alguns anos.
Profissionais do setor cobram que seus nomes sejam divulgados nos créditos quando o jogo é lançado, pois assim poderiam falar sobre seus projetos, ganhar prestígio dentro do setor. Logo, mais projetos, mais clientes.
Várias empresas que produzem games e empresas de localização de games deixaram de fora os nomes de quem integrou as equipes de localização. Isso acontece até hoje!
Uma vez, por exemplo, o nome do project manager foi citado, mas o dos tradutores não foi.
Há uma matéria antigazinha sobre o tema, mas é legal:
No fim das contas, criei um perfil em inglês (apenas), em que falarei principalmente de tradução e minha pós em gestão de projetos ágeis, que acabei de começar. Aqui: @RenataFernandes
Este perfil em ptbr segue falando de amenidades, reclamações e traduções.
Sim, eu vim pra Bolha, pessoal! Por que troquei de novo? Sei lá, não tentem me entender, porque eu tb não consigo.
Pra quem é da Bolha e ainda não me conhece, sou tradutora, tenho fibromialgia, sou bi, não arrumo nem me enfio em treta, sou agnóstica e tenho seis gatos. Sim, seis!
Gosto de falar de filmes, séries, livros, tradução, gatos, bobeiras.