It was 69% complete, right below the threshold. Since then there has been no significant change. If you are a K-9 Mail user and a native Korean speaker, please consider helping out.
@oblomov@SparkIT ...anche spifferare, denunciare, smascherare, abitualmente, includono l'idea che l'oggetto dell'azione sia qualcosa di male-brutto-cattivo, ma anche quelli non mi sembrano adatti al contesto. Boh non mi viene di meglio di quanto ho già proposto :)
@oblomov@SparkIT
Potresti provare a fare un post in inglese chiedendo tipo "does english have a verb or an idiomatic expression meaning 'to reveal something bad about someone else'?"
#AI#GenerativeAI#Translations#Literature: "Unreadable translations of pirated books flooding the internet show that the process cannot currently be fully outsourced to computers. Instead, publishers have begun to use AI-assisted translation. Some European presses work with Nuanxed, which employs humans to edit machine-translated books. The company aims “to maintain the quality of traditional translations”, offering savings to publishers and “market rates” to linguists.
The threat of being undercut by machines is an ongoing concern for translators. In its recent survey, the European Council of Literary Translators’ Associations recommends that professionals avoid editing AI-generated texts or charge translation rates for such work. In our age of jet-propelled information, translating by hand could become the new green travel; the appeal of sustainably translated books would then grow, hopefully benefiting their creators.
When asked about quality, even some of the proponents of AI believe it may be good enough for a potboiler but not for a poetry collection. Kristoffer Lind, the CEO of the Swedish publisher Lind & Co, told me that his company only uses machine translation for genres such as crime and romance. While the suitability of AI is often debated in economic terms, for Eva Ferri, the publisher of Europa Editions UK and the Italian press Edizioni E/O, the choice is ethical. “Hiring a human being is the right thing to do,” she says, “even when the alternative is much more cost-efficient.”" https://www.theguardian.com/books/2024/mar/15/ai-translation-literature
The L’Archivio di Stato di Venezia : indice generale, storico, descrittivo ed analitico (shortened ASV Indice) by Andrea da Mosto is a very useful reference to all the major and minor institutions and offices of the Republic of Venice.
The Dizionario del Dialetto Veneziano by Giuseppe Boerio
The Dizionario del Dialetto Veneziano by Giuseppe Boerio from 1829 is the essential dictionary of the late Venetian language for anybody trying to read old Venetian texts.
The Lessico Veneto — Lexicon of the Veneto — by Fabio Mutinelli from 1851 is another of those must-have books for anybody interested in Venetian history, which is exact why it was written.
It’s not like it was forbidden to translate the manuals before, or to propose translations for installation, but that just never happened.
Now, as Eli wrote:
"So now this stuff is in its place and ready for adding more translations. What is still missing is the Make wizardry to produce the translated manuals as part of the build and install then as part of "make install". Patches welcome. When this is done, we should call out the translations in NEWS."
I’m not sure I’ll have the time to learn that new skill set any time soon (well, not before the summer anyway), so if anyone wants to give it a go, please do so!
For a ongoing series where I use the whole text of Georges Perec’s book La disparition to create monochrome prints, I am searching for the digital text versions of the Dutch, German, Italian and Swedish translation of the book. Any clues to find/ search are welcome.
Searching for PDF’s online is risky business and e-books are copy-protected. #perec#ladisparation#translations
@bulldozia Oooh, wow, thank you very much!
This helps me so much! I can now extend my series of 'translations'. With your help I have already 6 now. Super! TYVM!