Hi everyone! I am currently writing a term paper, titled Examining Filipino family heritage expression in family tree mapping. This study is a term paper to be submitted in my PS 215: Special Course on Filipino Heritage course at the Asian Center.
My paper hopes to answer the question "How is family heritage expressed in the work of Filipinos who conduct family tree mapping?"
If you are someone who's done family tree mapping or any sort of genealogical research on your ancestors, then be part of a mini FGD for my study. This will be done remotely, via Zoom. I am looking for 3-4 more participants.
If you are interested in the study and would like to participate, feel free to send me a message here, Facebook (Jericho Daniel Igdanes), or through email (jdigdanes@up.edu.ph).
Vice Ganda’s entry, captioned "Lagi kitang pipiliin, Pilipinas," that has got the internet abuzz, has gained 4 million views in just 16 hours since posting Saturday night.
One scene takes Vice "to the disputed West Philippine Sea, where she takes on a Chinese vessel's water cannon—a reference to China’s recent worrisome incursions."
I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.
(NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)
Ex:
ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth
I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.
Same character: ᄙ
Ex:
빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)
I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.
Ex:
차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
차아 (tsa·a) = EN: tea
Ññ (enye) is, for now, transliterate.
For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.
Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).
This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.
I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!