giuseppebilotta, (edited ) Italian
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

Sono curioso che risultati avrò per questo sul Fediverso italiano.
SENZA CONTROLLARE SUL VOCABOLARIO, quale è secondo voi la dizione/grafia corretta:

giuseppebilotta, (edited )
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

Aggiungo al precedente un altro , per il quale però sono quasi certo dei risultati.

Di nuovo SENZA CONTROLLARE NEL VOCABOLARIO qual è la dizione/grafia corretta:

Marco_DA_DiSera,
@Marco_DA_DiSera@mastodon.bida.im avatar

@giuseppebilotta se avessi sottomano una statistica identica di questo secondo quesito potresti poi vedere quanto il primo quesito incide sui risultati di questi secondo

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

@Marco_DA_DiSera potrebbe essere interessante fare un sondaggio con le quattro scritte incrociate e vedere cosa la gente ne pensa

giorginolab,
@giorginolab@mstdn.science avatar

@giuseppebilotta @Marco_DA_DiSera

Sono con la maggioranza ma ad ogni poll del genere mi fai venire il sospetto che ci sia il trabocchetto. Quindi forse "entrambi" ad entrambi?

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

@giorginolab @Marco_DA_DiSera
A fine sondaggio discuteremo i risultati ;-)

Carboanion,
@Carboanion@livellosegreto.it avatar

@giuseppebilotta Sono spagnola e nella mia lingua è un sismo. Ho dimenticato che ci sono tante cose maschili in italiano che sono femminili in spagnolo e viceversa 😅

giuseppebilotta, (edited )
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

Sondaggi conclusi, qualche commento, partendo dal secondo: il termine viene dal greco σεισμός (seismós, scuotimento), quindi a rigore dovrebbe essere “il sismo” anche in Italiano.
Questo è confermato anche dalla Treccani:
https://www.treccani.it/enciclopedia/sismo/
https://www.treccani.it/vocabolario/sismo_res-0f862378-0031-11de-9d89-0016357eee51
che relega la forma ben piú comune (sisma)
https://www.treccani.it/vocabolario/sisma
a “variante meno corretta”.

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

Per inciso, in altre lingue con storie etimologiche simili alla nostra, la forma in -o rimane quella corrente
https://es.wiktionary.org/wiki/sismo
come osservato anche nei commenti da @Carboanion (https://livellosegreto.it/@Carboanion/111039588987483399) (per inciso: in italiano rimane al maschile pur essendo in -a: il sisma, giusto, per complicare le cose per i forestieri ;-))

Carboanion,
@Carboanion@livellosegreto.it avatar

@giuseppebilotta In spagnolo esiste anche (e si usa di più nella mia regione) "seísmo", simile al greco. Prendo nota e cercherò di ricordare che è maschile! Grazie!

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

Veniamo ora al parossismo: mi fa piacere che quella piccola parte del Fediverso raggiunta dai miei sondaggi abbia preferito la forma in -o, ma non sarete sorpresə di sapere che c'è chi, per ovvi parallelismi con il molto comune «sisma», preferirebbe la forma in -a.
Curiosità: parossismo non è etimologicamente cognato di sismo (o sisma che dir si voglia) non ha nulla a che vedere: non è un para-seismos (“quasi uno scuotimento”), ma un παροξυσμός (par(a)-oxysmos).

https://www.treccani.it/vocabolario/parossismo

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

(colgo l'occasione per ringraziare chi mi ha segnalato un orrore di ortografia, citando Linus van Pelt: «I'm never quite so stupid as when I'm being smart»)

bobbi,

@giuseppebilotta ma noo, ho sbagliato a leggere!

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

@bobbi eh, pazienza 8-)

mau,
@mau@frenfiverse.net avatar

@giuseppebilotta scritto così mi hai fatto pensare che fosse una parola alla greca

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

@mau dici che avrei dovuto aggiungere anche l'opzione “entrambe”?

mau,
@mau@frenfiverse.net avatar

@giuseppebilotta probabilmente sì, ma tanto io non so il greco 😉

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

@mau (comunque l'etimologia è greca)

mau,
@mau@frenfiverse.net avatar

@giuseppebilotta (quello lo potevo immaginare, ma un conto è l'etimologia, altro conto è come è passata in italiano)

juc,
@juc@zirk.us avatar

@mau @giuseppebilotta il fatto è che il sondaggio non specifica in che lingua la grafia è corretta. Si assume che sia in italiano? 🤔

giuseppebilotta,
@giuseppebilotta@fediscience.org avatar

@juc @mau probabilmente avrei dovuto specificare, ma immaginavo fosse implicito intendessi in italiano vista la lingua del testo 8-)

juc,
@juc@zirk.us avatar

deleted_by_author

  • Loading...
  • giuseppebilotta,
    @giuseppebilotta@fediscience.org avatar

    @juc secondo me qui vale l'osservazione di @mau nel senso che quale che fosse l'originale in greco ai fini del sindaco conta quella che è (si ritiene che sia) la forma attestata in italiano

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • PowerRangers
  • DreamBathrooms
  • osvaldo12
  • magazineikmin
  • InstantRegret
  • everett
  • Youngstown
  • ngwrru68w68
  • slotface
  • rosin
  • GTA5RPClips
  • tester
  • kavyap
  • thenastyranch
  • provamag3
  • mdbf
  • ethstaker
  • cisconetworking
  • Durango
  • vwfavf
  • normalnudes
  • tacticalgear
  • khanakhh
  • modclub
  • cubers
  • Leos
  • anitta
  • megavids
  • All magazines