Un des effets secondaires de mon taf, c'est que je tique sur des formulations tout à fait correctes, mais qui ne correspondent pas à notre usage institutionnel
Par exemple, on parle toujours de "changements climatiques" au pluriel, et je tressaille dès que je le vois au singulier ailleurs
Du coup, j'esquive ce masculin assez moche en formulant de la manière suivante (il est hors de question d'utiliser l'accord de proximité dans mon boulot):
"[...] en fonction de ses circonstances, cadres juridiques, politiques et priorités propres [...]"
(Fais-moi confiance, ça fonctionne dans le contexte)
Petit point "DeepL il est con, c'est même à ça qu'on le reconnaît"
Soit le titre "Early Warnings for All initiative in Asia and the Pacific"
DeepL: "Alertes précoces pour toutes les initiatives en Asie et dans le Pacifique"
Alors qu'il s'agit d'une initiative appelée Alertes précoces pour tous, comme l'indiquent la capitalisation et l'absence de pluriel à "initiative" en anglais
Donc "Initiative Alertes précoces pour tous en Asie et dans le Pacifique"
On fait des études de langue, on travaille dur, on passe des concours et on se retrouve des années plus tard à lire en détail la section de Wikipedia consacrée aux pylônes électriques remarquables
Niveau de déformation professionnelle: quand je lis un texte sur deux colonnes, je regarde automatiquement l'autre colonne pour voir la traduction, comme sur un bitexte
Je suis en train de traduire un manga dont un des dialogues évoque une jarre. Je vérifie rapidement des images de jarres pour être sûr que ça correspond, et v'la-t'y pas que j'apprends que Jean-Michel Jarre est en couple avec Gong Li !
Fondamentalement, ça ne change rien à ma vie, mais ça m'amuse de l'apprendre comme ça. #VisMaVieDeTraducteurice