m10, to random Polish
@m10@101010.pl avatar

Wciąż na ciężkiej drodze Shu

No cóż, podróżując do Itaki, pamiętaj, że najważniejsza jest droga, ponieważ sama Itaka może cię rozczarować.

https://wp.me/p3fv0T-gkd

m10, to random Polish
@m10@101010.pl avatar

Jestem na ciężkiej drodze Shu

https://wp.me/p3fv0T-gjf

silvarerum, to python Polish

Nowy wpis na blogu: Python, gettext i tłumaczenia z kontekstem

Dzisiaj krótki tekst, który może się przydać osobom przygotowującym tłumaczenie programu w Pythonie przy użyciu biblioteki gettext.

https://horodecki.net/2024/03/26/python-gettext-i-tlumaczenia-z-kontekstem/

#gettext #Python #tłumaczenie

Fotoptikon, to random Polish
@Fotoptikon@pol.social avatar

No, taki tekst wyczaiłam: historia kobiety, która zaniedbywana w dzieciństwie zostaje następnie uwiedziona i porzucona; jej dziecko okazuje się idiotą. Potem kobieta wychodzi za mąż, jej mąż umiera, a po jego śmierci następuje tragiczny koniec ich dzieci. Kobieta zostaje dotknięta ślepotą, ale znajduje pocieszenie w zaufaniu do Boga.​😂

#wiara #tlumaczenie

Fotoptikon, to random Polish
@Fotoptikon@pol.social avatar

Ariel - (1) w "Burzy" Szekspira zwiewny duch, którego wiedźma Sycorax uwięziła w szponiastej sośnie. Prospero za pomocą magii uwalnia go i wykorzystuje do realizacji swoich planów; (2) w "Raju utraconym" Miltona (vi. 371), zbuntowany anioł; (3) w "Porwanym loku" Pope'a, szef sylfów, żywiołaków powietrza.

Fotoptikon, to random Polish
@Fotoptikon@pol.social avatar

Banshee, nadprzyrodzona istota, która według wieśniaków z Irlandii i szkockich wyżyn zwykła zawodzić pod oknami domu, gdy jeden z mieszkańców miał umrzeć.

Niektóre rodziny o wysokim statusie miały podobno specjalnego "ducha rodzinnego" tego rodzaju.

Słowo to jest fonetyczną pisownią irlandzkiego "bean sídhe", od staroirlandzkiego "ben síde", które oznacza żeńskiego ducha lub elfa.

#tłumaczenie #ebooki #selfpublishing #opowiadaniagotyckie

LukaszHorodecki, to python Polish
@LukaszHorodecki@pol.social avatar

Siadłem do przełożenia na polski apki napisanej w Pythonie. Angielskie stringi są wpisane bezpośrednio w kod, a ich tłumaczeniem zajmuje się gettext na podstawie plików .po. Przykład:

def classify_uv_index(uv_index):
if uv_index <= 2:
return _("Low")
elif uv_index <= 5:
return _("Moderate")
elif uv_index <= 7:
return _("High")
elif uv_index <= 10:
return _("Very High")
else:
return _("Extreme")

Niestety w języku polskim słowa odmieniamy i „Low” może oznaczać „wysoki”, „wysoka” oraz „wysokie”, nie mówiąc już o przypadkach.

Niestety, nie można po prostu w pliku pl.po zdefiniować różnych wersji tłumaczenia, rozróżniając je jedynie inną ścieżką do pliku i numerem linii w komentarzu – przy budowaniu aplikacji wyskakują błędy duplikacji stringów.

Żeby to rozwiązać zacząłem czytać dokumentację gettext i znalazłem informację o msgctxt, pozwalającym na dodanie kontekstu. Przerobiłem powyższy fragment kodu zgodnie z tym, co wyczytałem:

def classify_uv_index(uv_index):
if uv_index <= 2:
return gettext.pgettext("uvindex", "Low")
elif uv_index <= 5:
return gettext.pgettext("uvindex", "Moderate")
elif uv_index <= 7:
return gettext.pgettext("uvindex", "High")
elif uv_index <= 10:
return _("Very High")
else:
return _("Extreme")

Wygenerowałem xgettext świeży plik .pot i na jego podstawie zaktualizowałem przy użyciu msgmerge plik pl.po, gdzie przetłumaczyłem nowe stringi:

msgctxt "uvindex"
msgid "Low"
msgstr "Niski"

msgctxt "uvindex"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowany"

msgctxt "uvindex"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

Po tych zmianach aplikacja buduje się bez problemów i odpala się z polskim tłumaczeniem. Niestety, wszystkie stringi, które w pl.po miały podany msgctxt wyświetlają się bez tłumaczenia, w wersji z pliku .py.

Siedziałem nad tym kilka godzin, przeglądając różne strony i gapiąc w literki ale nie udało mi się tego naprawić.

Co robię źle?

#Python #gettext #pgettext #msgctxt #tłumaczenie

przemysleniamaniaka, to KimetsuNoYaiba Polish
@przemysleniamaniaka@c.im avatar

W kinach od piątku „Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba: To the Hashira Training”. To kompilacja dwóch odcinków anime: ostatniego odcinka trzeciego sezonu i — przedpremierowo — pierwszego odcinka sezonu czwartego. Dla fanów na pewno pozycja obowiązkowa, a dla mnie — po zeszłorocznej kompilacji „Kimetsu” oraz „Suzume” i „Rycerzach Zodiaku” — kolejna przygoda z tłumaczeniem filmów kinowych. Mam nadzieję, że podołałem 😉

#DemonSlayer #KimetsuNoYaiba #MieczZabójcyDemonów #ToTheHashiraTraining #TreningFilarów #Napisy #Tłumaczenie #Kino

8petros, to random Polish

#HeatDome po polsku?
#tłumaczenie #meteorologia
Pomóżcie, będzie nowa fajna książka.

LukaszHorodecki, to random Polish
@LukaszHorodecki@pol.social avatar

Emoji to „emotikona” czy „emotikonka”? A może, jak chcą słowniki PWN, meski „emotikon”?

#DrogiBlipie #ZapytajFedi #JęzykPolski #tłumaczenie

Aktualizacja: Hmmm... „emotikony” to raczej tłumaczenie „emoticon”, a nie „emoji”. Mamy na to osobne słowo?

LukaszHorodecki, to fediverse Polish
@LukaszHorodecki@pol.social avatar

Od dzisiaj strona https://jointhefediverse.net/ jest dostępna także w wersji polskiej.

Posłuchałem vox populi (61,2% głosujących w ankiecie) i zdecydowałem się ostatecznie na użycie „fediwersum”.

Jeżeli będziecie mieli jakieś uwagi do tłumaczenia, to śmiało. Nie mam z tym za dużego doświadczenia i wskazówki się przydadzą.

#JoinTheFediverse #DołączDoFediwersum #fediwersum #fediverse #tłumaczenie #wprowadzenie

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • JUstTest
  • kavyap
  • DreamBathrooms
  • cisconetworking
  • khanakhh
  • mdbf
  • magazineikmin
  • modclub
  • InstantRegret
  • rosin
  • Youngstown
  • slotface
  • Durango
  • tacticalgear
  • megavids
  • ngwrru68w68
  • everett
  • tester
  • cubers
  • normalnudes
  • thenastyranch
  • osvaldo12
  • GTA5RPClips
  • ethstaker
  • Leos
  • provamag3
  • anitta
  • lostlight
  • All magazines