seanpatrick.phd, Wie soll ich meine Seele halten, daß<br></br>sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie<br></br>hinheben über dich zu andern Dingen?<br></br>Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas<br></br>Verlorenem im Dunkel unterbringen<br></br>an einer fremden stillen Stelle, die<br></br>nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.<br></br>Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,<br></br>nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,<br></br>der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.<br></br>Auf welches Instrument sind wir gespannt?<br></br>Und welcher Spieler hat uns in der Hand?<br></br>O süßes Lied!
How do I stop my soul from<br></br>resonating with yours? How will I <br></br>have kept myself from ringing in your name?<br></br>Ah, how I would rather hide you anywhere –<br></br>forgotten in darkness, kept beneath,<br></br>within a strange and silent place that<br></br>does not reverberate when your depths resound.<br></br>But all that flows between us, you and I,<br></br>pulls us together like a cello’s bow<br></br>that makes two strings sing in one voice.<br></br>What instrument have we been strung upon? <br></br>And what musician’s hands now hold the bow?<br></br>How sweet the song!<br></br>
https://seanpatrick.phd/2024/02/10/a-translation-of-rilkes-love-song/
Add comment